DevLog 230715

The review of the translation is all done, and it seems I’ll soon start recording the English voice-over. However, working across the sea feels like communicating through carrier pigeons or beacon fires. I didn’t realize it when someone was managing in the middle. While emails are coming and going, I’m doing another round of playability testing and working on things that can be fixed. I want to finish the English recording soon and start testing.

번역 리뷰까지 다 끝나서 영어 음성 녹음을 곧 시작할 것 같습니다. 그런데 바다 건너와 일하는 건 꼭 전서구나 봉화로 일하는 느낌이네요. 중간에서 누군가 매니지를 해줬을 때에는 몰랐습니다. 메일이 오가는 동안 플레이어빌러티 테스트 한 번 더 하고 있고 고칠 수 있는 것들 손대고 있습니다. 영어 녹음 어서 끝나서 테스트 시작하고 싶네요.

翻译审核全部完成,我似乎马上就要开始录制英文配音了。但是,跨海工作就像是通过鸽子或烽火进行沟通。在有人在中间管理时,我并没有意识到这一点。在电子邮件来往的过程中,我正在进行一轮可玩性测试,并正在改进可以修复的东西。我希望尽快完成英文录音并开始测试。

翻譯審核全部完成,我似乎馬上就要開始錄製英文配音了。但是,跨海工作就像是通過鴿子或烽火進行溝通。在有人在中間管理時,我並沒有意識到這一點。在電子郵件來往的過程中,我正在進行一輪可玩性測試,並正在改進可以修復的東西。我希望盡快完成英文錄音並開始測試。

翻訳のレビューが全て終わり、英語の音声録音を間もなく開始する予定です。しかし、海を越えて一緒にに仕事をするのは、まるで伝書鳩や烽火で通信しているような感じです。誰かが中間で管理してくれた時は気づきませんでした。メールが行き来している間、プレイアビリティテストをもう一度行い、修正できることに取り組んでいます。英語の録音を早く終えてテストを開始したいです。

Leave a Reply

%d bloggers like this: