Wishlist Now!

I will stop posting DevLogs on Homepage and will only post updates or news as they come.

The script review, voice actor auditions, and director’s participation have all been completed, and it seems recording will begin next week. By the end of next week, we might be able to release a trailer with English voiceovers. I’m also excited to hear how the English voiceovers will turn out.

홈페이지에 DevLog는 그만 올리고, 업데이트나 뉴스가 있으면 그 때 그 때 올리겠습니다.

대본 리뷰, 성우 오디션, 디렉터 합류까지 끝나도 다음 주에 녹음이 시작되는 것 같습니다. 다음 주 말에는 영어 음성이 들어간 트레일러를 공개할 수 있을지도 모르겠네요. 영어 음성이 어떻게 나올지 저도 두근두근 합니다.

我将停止在网站上发布DevLog,只会在有更新或新闻时发布。

稿件审查、配音演员试镜和导演的参与都已完成,看起来下周将开始录音。到下周末,我们可能会发布一个带有英文配音的预告片。我也很期待听到英文配音的效果。

我將停止在網站上發布DevLog,只會在有更新或新聞時發布。

稿件審查、配音演員試鏡和導演的參與都已完成,看起來下週將開始錄音。到下週末,我們可能會發布一個帶有英文配音的預告片。我也很期待聽到英文配音的效果。

ホームページにDevLogの投稿を止め、アップデートやニュースがあればその都度投稿します。

脚本のレビュー、声優のオーディション、監督の参加がすべて完了し、来週に録音が始まるようです。来週末には、英語の音声が含まれたトレーラーを公開できるかもしれません。英語の音声がどのようになるのか、私もワクワクしています。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230805

English voice recording is ongoing. I’ve uploaded the trailer with Korean voiceover and English/Chinese/Japanese subtitles. The Steam page has also been updated. Adding the game to your Wishlist on the Steam page from the link below would be a great help: https://store.steampowered.com/app/1885250

The English voiceover work is taking more time and money than expected. As soon as the English voices arrive, I’ll apply them immediately and begin testing. In the meantime, I’ve started working on the next chapter.

영어 녹음은 계속 진행 중입니다. 한국어 음성과 영어/중국어/일어 자막을 입힌 트레일러를 업로드했습니다. 스팀페이지도 갱신했습니다. 아래 링크의 스팀페이지에서 Wishlist로 등록해주시면 정말 많은 도움이 됩니다: https://store.steampowered.com/app/1885250

영어 음성 작업이 생각보다 시간과 돈을 많이 잡아먹네요. 영어 음성이 오는 대로 바로 적용해서 테스트 시작하겠습니다. 기다리는 동안 다음 챕터 작업을 시작했습니다.

英语语音录制正在进行中。我已经上传了带有韩语配音以及英语/中文/日语字幕的预告片。Steam页面也已经更新。在以下链接的Steam页面上将游戏加入您的愿望清单将会对我们非常有帮助:https://store.steampowered.com/app/1885250

英语配音工作比预期花费更多的时间和金钱。一旦英语配音到来,我将立即应用它们并开始测试。同时,我已经开始制作下一章节。

英語語音錄製正在進行中。我已經上傳了帶有韓語配音以及英語/中文/日語字幕的預告片。 Steam頁面也已經更新。在以下鏈接的Steam頁面上將游戲加入您的願望清單將會對我們非常有幫助:https://store.steampowered.com/app/1885250

英語配音工作比預期花費更多的時間和金錢。一旦英語配音到來,我將立即應用它們並開始測試。同時,我已經開始製作下一章節。

英語の音声録音は進行中です。韓国語の音声と英語/中国語/日本語字幕付きのトレーラーをアップロードしました。Steamページも更新されました。以下のリンクのSteamページからウィッシュリストにゲームを追加していただけると非常に助かります:https://store.steampowered.com/app/1885250

英語の音声作業は予想以上に時間と費用がかかっています。英語の音声が届くとすぐにそれを適用してテストを開始します。その間、次のチャプターの作業を開始しました。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230729

I’m continuing with the English voice recording. In the meantime, I’m making a new piece of music and the first trailer. The first trailer, which includes English and Korean voices, is expected to be released around the start of the test.

영어 음성 녹음 계속 진행 중입니다. 그동안 새 음악 하나와 1차 트레일러를 만드는 중입니다. 1차 트레일러는 영어, 한국어 음성으로 테스트 시작 쯤에 공개할 예정입니다.

我正在继续进行英语配音的录制。与此同时,我正在创作一首新的音乐并制作首个预告片。首个预告片将包含英语和韩语配音,预计将在测试开始时左右发布。

我正在繼續進行英語配音的錄製。與此同時,我正在創作一首新的音樂並製作第一部預告片。第一部預告片將包含英語和韓語配音,預計將在測試開始時左右發布。

英語の音声録音を続けています。その間に新しい音楽と初のトレーラーを作成しています。初のトレーラーには英語と韓国語の音声が含まれており、テスト開始頃に公開予定です。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230722

While recording English voiceovers, I’m making build adjustments based on new feedback from the playability test and preparing materials. I’m also setting up a website for test announcements. The test version will support Korean, English, Chinese (Simplified/Traditional), and Japanese text, as well as Korean and English voices. I’d like to offer Chinese and Japanese voices at launch, but the recording cost is not insignificant. I want to finish recording English voices, start testing, release the game, and begin working on the next chapter as soon as possible. Once testing begins, I plan to keep the Early Access build in sync with the test build.

영어 음성 녹음을 진행하는 동안 플레이어빌러티 테스트에서 새롭게 받은 피드백으로 빌드 수정도 하면서 매터리얼 준비를 하고 있습니다. 테스트 공지를 위한 홈페이지도 준비하고 있습니다. 테스트 버전에서는 한국어, 영어, 중국어(간체/번체), 일어 텍스트와 한국어, 영어 음성을 지원합니다. 출시때에는 중국어, 일어 음성도 지원하고 싶은데 녹음비용이 만만치 않네요. 빨리 영어 음성 녹음 끝내고 테스트 시작하고 출시하고 다음 챕터 만들고 싶습니다. 테스트 시작하면 얼리억세스 빌드를 테스트 빌드와 동일하게 유지하려고 합니다.

英語の音声録音を進行中に、プレイアビリティテストから新たに得たフィードバックに基づいてビルドの修正を行いつつ、マテリアルの準備もしています。また、テストのお知らせ用ウェブサイトも準備中です。テスト版では、韓国語、英語、中国語(簡体字/繁体字)、日本語のテキストと韓国語、英語の音声をサポートします。リリース時には中国語、日本語の音声もサポートしたいと思いますが、録音費用が決して安くはありません。できるだけ早く英語の音声録音を終え、テストを開始し、リリースして次のチャプターの作成に取り掛かりたいと思います。テストが始まると、アーリーアクセスビルドはテストビルドと同じ状態を維持する予定です。

在进行英语音频录制的同时,我正在根据可玩性测试中新收到的反馈进行构建修订,并准备材料。我也在为测试公告准备网站。测试版本将支持韩语、英语、中文(简体/繁体)、日语文本以及韩语、英语音频。在发布时,我希望也能支持中文和日语音频,但录音成本并不低。我希望能尽快完成英语音频的录制,开始测试,发布游戏,并开始制作下一章节。一旦测试开始,我计划保持早期访问构建与测试构建同步。

在進行英語音頻錄製的同時,我正在根據遊戲性測試中新收到的反饋進行版本修訂,並準備素材。我也正在為測試公告準備網站。測試版本將支持韓語、英語、中文(簡體/繁體)、日語文本以及韓語、英語語音。在發布時,我希望也能支持中文和日語語音,但錄音成本並不低。我希望能儘快完成英語語音錄製,開始測試,發布遊戲,並開始製作下一章節。一旦測試開始,我計劃讓早期訪問版本與測試版本保持同步。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230715

The review of the translation is all done, and it seems I’ll soon start recording the English voice-over. However, working across the sea feels like communicating through carrier pigeons or beacon fires. I didn’t realize it when someone was managing in the middle. While emails are coming and going, I’m doing another round of playability testing and working on things that can be fixed. I want to finish the English recording soon and start testing.

번역 리뷰까지 다 끝나서 영어 음성 녹음을 곧 시작할 것 같습니다. 그런데 바다 건너와 일하는 건 꼭 전서구나 봉화로 일하는 느낌이네요. 중간에서 누군가 매니지를 해줬을 때에는 몰랐습니다. 메일이 오가는 동안 플레이어빌러티 테스트 한 번 더 하고 있고 고칠 수 있는 것들 손대고 있습니다. 영어 녹음 어서 끝나서 테스트 시작하고 싶네요.

翻译审核全部完成,我似乎马上就要开始录制英文配音了。但是,跨海工作就像是通过鸽子或烽火进行沟通。在有人在中间管理时,我并没有意识到这一点。在电子邮件来往的过程中,我正在进行一轮可玩性测试,并正在改进可以修复的东西。我希望尽快完成英文录音并开始测试。

翻譯審核全部完成,我似乎馬上就要開始錄製英文配音了。但是,跨海工作就像是通過鴿子或烽火進行溝通。在有人在中間管理時,我並沒有意識到這一點。在電子郵件來往的過程中,我正在進行一輪可玩性測試,並正在改進可以修復的東西。我希望盡快完成英文錄音並開始測試。

翻訳のレビューが全て終わり、英語の音声録音を間もなく開始する予定です。しかし、海を越えて一緒にに仕事をするのは、まるで伝書鳩や烽火で通信しているような感じです。誰かが中間で管理してくれた時は気づきませんでした。メールが行き来している間、プレイアビリティテストをもう一度行い、修正できることに取り組んでいます。英語の録音を早く終えてテストを開始したいです。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230708

(Sound on) The translation is nearly done. I’ve received the Korean voice files and am currently testing them. You can try them in this video. After recording the English voice-over, using the Korean voices as a reference, I’ll be able to kick off the alpha test. The early access build will sync with the test build.

번역 거의 끝났습니다. 한국어 음성 파일을 받아서 테스트 중입니다. 영상에서 들어보실 수 있습니다. 한국어 음성을 바탕으로 영어 녹음을 하면 알파 테스트를 시작할 수 있을 것 같습니다. 얼리억세스 빌드는 테스트 빌드와 동일하게 진행하겠습니다.

翻訳がほぼ終わりました。韓国語の音声ファイルを受け取り、テスト中です。動画で聞くことができます。韓国語音声をもとに英語録音をすればアルファテストを開始できるようになります。 アーリーアクセスビルドはテストビルドと同じように進めます。

翻译工作几乎已经完成。我已经收到了韩语音频文件,并正在测试它。你可以在视频中听到它。我想一旦我们有了基于韩语语音的英语录音,我就可以开始阿尔法测试。 早期访问版本将与测试版本相同。

翻譯工作幾乎已經完成。我已經收到了韓語音頻文件,並正在測試它。你可以在視頻中聽到它。我想一旦我們有了基於韓語語音的英語錄音,我就可以開始阿爾法測試。早期訪問版本將與測試版本相同。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230701

Korean voice-over wrapped up a day early. Reviewing EN/CN/JP translated texts. Adjusted sword trail FX; it adheres better to the blade. ZeroNine Studio will carry out sound polishing. Data is trickling in. English recording, the crucial part, awaits. The dev. log for Axiom of Maria: Prologue is nearing its end too.

한국어 음성 녹음이 하루 일찍 끝났습니다. 번역된 영어/중국어/일어 텍스트가 도착하여 리뷰 시작했습니다. 검광 FX를 수정하였습니다. 이제 검광이 칼에 조금 더 붙어다닙니다. 제로나인스튜디오에서 사운드 폴리싱도 진행해 주시기로 했습니다. 데이터들이 하나 둘씩 오고 있습니다. 이제 제일 중요한 영어 녹음이 남아있습니다. 마리아의 공리: 프롤로그의 개발 일지도 끝나갑니다.

韓国語の音声収録が一日早く終わりました。 翻訳された英語/中国語/日本語のテキストが届き、レビューが始まりました。 検光FXを修正しました。 検光が刃に少し多く付くようになりました。 ゼロナインスタジオでサウンドポリッシュもやっていただくことになりました。データが一つ二つずつ来ています。あとは一番重要な英語の録音が残っています。マリアの公理:プロローグの開発日誌も終わりつつあります。

韩语录音提前一天完成。 翻译好的英/中/日文本到了,我开始审阅。 修正了剑光特效–剑光现在更粘在剑刃上了。 Zero9Studio也同意做声音的抛光。数据正在一个接一个地进来。现在我有了最重要的英文录音玛丽亚的公理:序幕》的开发日志也即将结束。

韓語錄音提前一天完成。翻譯好的英/中/日文本到了,我開始審閱。修正了劍光特效–劍光現在更粘在劍刃上了。 Zero9Studio也同意做聲音的拋光。數據正在一個接一個地進來。現在我有了最重要的英文錄音。瑪麗亞的公理:序幕》的開發日誌也即將結束。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230617

Nothing new. I’m preparing materials with videos and screenshots, updating websites, and fixing bugs. Translation has begun. Korean voice recording will start soon, but finding an affordable solution for English voiceover recording is proving difficult. I’m looking into various alternatives.

새로운 소식은 없습니다. 영상과 스크린 샷 잡으면서 매터리얼 준비하고, 홈페이지 리뉴얼 하면서 버그 잡고 있습니다. 번역 작업은 시작했고, 한국 성우 녹음 곧 시작할 건데, 외국 성우 녹음이 쉽지 않네요. 여러 방법을 보고 있습니다.

无新意。我正在准备有视频和截图的材料,更新网站,并修复错误。翻译工作已经开始。韩语配音即将开始,但要找到一个负担得起的英语配音解决方案证明是很困难的。我正在研究各种替代方案。

無新意。我正在準備有視頻和截圖的材料,更新網站,並修復錯誤。翻譯工作已經開始。韓語配音即將開始,但要找到一個負擔得起的英語配音解決方案證明是很困難的。我正在研究各種替代方案。

特に新しいことはありません。動画やスクリーンショットを使った資料の作成、Webサイトの更新、バグの修正などを行っています。翻訳も始まりました。韓国語のボイスレコーディングはもうすぐ始まりますが、英語のボイスレコーディングは手頃な価格のものを見つけるのが難しいです。いろいろと検討中です。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230610

(Sound on) Fixing bugs and wrapping up. Actually, there isn’t much more to say about DevLogs. So here’s a collage of all the DevLogs I’ve created so far, accompanied by the music I’ve made recently.

(음악있음) 버그 잡으면서 마무리 중입니다. 개발 일지로 더 쓸 내용은 없습니다. 그래서 지금까지의 개발 일지 영상을 가장 최근에 작업한 음악에 맞춰서 늘어놓아 보았습니다.

(有音乐)我正在整理虫子。我的开发日志没有什么可写的了,所以我把迄今为止的开发日志的视频放在一起,配上了我最近的作品的音乐。

(有音樂)我正在整理蟲子。我的開發日誌沒有什麼可寫的了,所以我把迄今為止的開發日誌的視頻放在一起,配上了我最近的作品的音樂。

(音楽あり) バグを取りながら仕上げ中です。開発日誌としてこれ以上書くことはないので、今までの開発日誌の映像を一番最近作業した音楽に合わせて並べてみました。

Published
Categorized as 미분류

DevLog 230603

The story review and applying the story to the game script are done. Now I’m fixing newly discovered glitches and improving performance. I expect to start the alpha testing in June. I’ll also upload the alpha build to Steam Early Access. Not much new to show. There don’t seem to be many Devlogs left.

스토리 리뷰가 끝났고 수정된 스토리에 맞춰 게임 스크립트도 수정했습니다. 새로 발견된 버그를 잡으면서 최적화를 좀 더 하고 있습니다. 6월 안에 알파테스트를 시작하는 것을 기대하고 있습니다. 알파 빌드는 스팀 얼리억세스에도 업로드 하겠습니다. 새로 보여드릴 게 별로 없습니다. 데브로그도 몇 번 안남은 것 같네요.

故事审查和将故事应用于游戏脚本的工作已经完成。现在我正在修复新发现的故障并提高性能。我预计将在6月开始阿尔法测试。我还会把alpha版本上传到Steam Early Access。现在没有什么新东西可以展示。似乎已经没有多少开发日志了。

故事審查和將故事應用於遊戲腳本的工作已經完成。現在我正在修復新發現的故障並提高性能。我預計將在6月開始阿爾法測試。我還會把alpha版本上傳到Steam Early Access。現在沒有什麼新東西可以展示。似乎已經沒有多少開發日誌了。

ストーリーの確認とゲームスクリプトへの適用が終わりました。今は新しく発見された不具合を修正し、パフォーマンスを向上させているところです。6月にはアルファテストを開始する予定です。また、アルファ版のビルドをSteam Early Accessにアップロードする予定です。今はあまり目新しいものはありません。Devlogはもうあまり残っていないようです。

Published
Categorized as 미분류